Wednesday Feb 08

[Editorial] Tokyopop and Fans - Lost in an Obvious Pun

Attention: open in a new window. PDFPrintE-mail
Tokyopop and Fans - Lost in an Obvious Pun As the decade starts to close out, it never ceases to amaze how much things seem to change, yet how little anything actually does. Back in the 1998, there was a very vocal outcry over how MIXX Entertainment, a little company run by some guy named Stu Levy, was utterly ruining manga for everyone by ignoring fans. Now, in 2009, there has just been another very vocal outcry over how Tokyopop, a very large company run by some CEO named Stu Levy, is going to utterly ruin manga for everyone by potentially putting translations for some of its 'on haitus' series in the hands of fans.

Thanks to Deb Aoki for collecting these tweets. With apologies to Moritheil, here we go:

@ATborderless "It's about quality. If a wannabe can translate more proficiently than any pros, I'd prefer the former."

@Koiyuki: "I don'tknow who's the bigger fool in the equation: Tokyopop for giving these people more legitimacy, or the scanlators."

@Shelly_LR: “[If] I want scanlation quality translations, I'll DL and read them. Half aren't worth paying for. My $ = professional standards.”

Even Stu Levy himself is feeling the rage of dozens of clattering keyboards.

@Stulevy@nikoscream “Clearly not a popular [concept] – seems like everyone on Twitter is voting ‘no’.”

Furthermore, this announcement comes to be rather ironic given a coincidental recent (and must-read) blog entry by erstwhile manga translator/university professor Matt Thorn, posted just days before:

To publishers of translated manga: You get what you pay for. I’ve heard industry people attribute declines in sales to any number off actors, but never to the quality of their own product… Sure, you can find any number of doe-eyed, young otaku who are willing to work for peanuts. But seriously.

Which brings up a valid point both about translation quality and the more general state of where the industry in America is now.

The debate of fan translations against their commercially released ones is an old one in anime/manga fandom. It’s not surprising given that the history of anime in America is riddled with the excising of taboo content and wacky localization. Just ask StarBlazer’s Dr. Sane, and his amazing spring water. Even MIXX had its day with the ax-man when first publishing Parasyte (complete with non-sequitor rap).

Issues of censorship aside, there are many factors that make the issue of translation a minefield. Japanese is a notoriously difficult language and for good reason: a sentence can consist of no more than a single verb and still be considered grammatically "correct." On the other hand, the language is rich with varying levels of expressions and subtly different grammar forms with potential double-meanings that can be easily missed by aninexperienced translator.

As far as your author’s humble opinion on the issue off arming out translations, the answer is “It depends, and it doesn’t make much difference anyways.” It’s no great secret that the line between “fan” and“ professional” is a fine one that often gets crossed in the industry. Even Justin Sevakis, founder of ANN and former Central Park Media employee, was in the fansub scene back in more innocuous times of VHS tape trading. That's just one of the more well-known examples.

Honestly, this all comes down to semantics and responsibility. What constitutes a professional and what constitutes a fan hinges on little more than whether someone gets a paycheck out of it. That’s what seems troubling given the circumstances.

While Levy’s plan is very much in the fetal (possibly even aborted) stage, it should be stressed that Tokyopop bears a responsibility as well. That is, if it were to be taking in fan translators to finish off their incomplete catalog titles, it would only seem fair for Tokyopop to pay said translators for their hard work.

Paradoxically, this payment would make the aforementioned fans become definable as “professionals.”

Finer and finer the line becomes.

The views and opinions expressed here are those of the author and not necessarily those of Anime3000.com or its staff.

 


Fernando Ramos
Written on Thursday, 03 December 2009 04:37 by Fernando Ramos

Viewed 2310 times so far.
Like this? Tweet it to your followers!

Rate this article

Latest articles from Fernando Ramos

  • Cosplay Showcase: Noranna posted on Monday, 28 February 2011 22:53

    In this edition of Cosplay Showcase, Fernando Ramos spotlights Noranna in a photo shoot at…

  • Cosplay Showcase: Comiket 79 posted on Monday, 31 January 2011 05:13

    Cosplay Showcase returns with highlights from Comiket 79 in Tokyo, Japan. A3K Japan correspondent, Fernando…

  • Cosplay Showcase: Ellen Chou posted on Wednesday, 01 December 2010 00:53

    Long time no see, gents. It's about time your dear Japan correspondent got off his…

  • Bonus Round - Redline posted on Thursday, 25 November 2010 23:19

    Bonus Round - Redline Review. Fernando Ramos reports from outside a small Kichijoji theater alongside…

  • Kokuhaku (Confessions) posted on Thursday, 29 July 2010 03:06

    Kokuhaku (Confessions) Perhaps it's appropriate to start off with a confession of my own: I…

Latest 'tweets' from Anime 3000

  • Method to Madness kicks off their month long Method to Mad Libs event with guests from A3K and Alpha Counter. http://t.co/cqK0dUMR Link Tuesday, 07 February 2012 13:53
  • @VichusSmith I have vague memories of the movie and it seemed to have a more serious tone. Link Tuesday, 07 February 2012 13:48
  • @tiger so far it lives up to all of the hype. Link Tuesday, 07 February 2012 13:30
  • Watching Revolutionary Girl Utena for the first time. Surprised to see that there is so much humor in this series. Link Tuesday, 07 February 2012 13:27
  • 2 Guys and a Mic review Sekirei Pure Engagement, the second season of Sekirei from @FUNimation. http://t.co/5pMK7jQH Link Tuesday, 07 February 2012 13:25
blog comments powered by Disqus

A3K Partners

first
  
last
 
 
start
stop